jueves, 29 de octubre de 2009

Bolševikova Slabina





Más o menos así es como se dice en checo La flaqueza del bolchevique, el título de la novela que acaba de traducir y publicar en ese idioma la editorial Garamond. La verdad es que ya me hizo mucha ilusión que saliera en ruso (el primer idioma al que se tradujo), pero no puedo olvidar, quizá caprichosamente, que esta a la que ahora se vierte era la lengua a la que Milena traducía a Kafka. Espero que me dejéis celebrarlo, y hasta conmoverme un poco.

Abrazos.

3 comentarios:

Alfonso Martin Erro dijo...

Lo mejor que le puede pasar a un escritor, además que ser léído, es que su obra sea traducida. Buena muestra de la calidad de tu obra. Enhorabuena, maestro

Microalgo dijo...

Lo dejamos conmoverse, Maese Silva, cómo no.

Y sí, celébrelo.

ingelmo dijo...

¡Enhorabuena, Don Lorenzo!

Desde luego se trata de una grandísima novela.